Apie žodyną

Žodynas yra dvikalbis, aprašomasis. Įrašai pateikiami abėcėlės tvarka. Žodynas nėra vien terminų žodynas, todėl jame pateikiama nemažai teisės ir politikos kalbai svarbių būdvardžių, veiksmažodžių, kartais net prieveiksmių. Jei tai pačiai sąvokai reikšti vartojami keli terminai (paprastai lietuviškos kilmės ir tarptautiniai žodžiai), pirmenybė teikiama lietuviškiems, pvz., lizingas – tarpt., plg. išperkamoji nuoma, segregacija – tarpt., plg. atskirtis ir t.t.     

Jei terminas turi ir vienaskaitą ir daugiskaitą, pateikiama kryžminė nuoroda iš vieno į kitą, pvz., sutartis, dar žr. sutartys ir sutartys, dar žr. sutartis.     

Nevartotini įrašai žymimi ntk., pvz., eksportinis mokestis (eksporto mokestis), antnacionalinis (viršvalstybinis).      

Pateikiamuose papildomos informacijos laukuose prancūzų kalba (junginiai, naudinga) naudojama tildė ~ rodo, kad jos vietoje turi būti visas žodyno įrašas, pvz., prie žodyno įrašo loi (žodyne pirma reikšmė lietuvių kalba įstatymas) pateikiama:    

enfreindre la ~ - pažeisti įstatymą, satisfaire/être conforme à la ~ - atitikti įstatymą, neprieštarauti įstatymui, tourner la ~ - apeiti įstatymą

ir     

agir sur l'ordre de la ~ - veikti įstatymo vardu, en vertu/du chef de la ~ - remiantis įstatymu.Čia pasvirasis brūkšnys / žymi galimybę pasirinkti sinonimą.

Skaičiais prie prancūziškos sąvokos ar termino žymimos tos sąvokos ar termino lietuviškos reikšmės, pvz., règle (1)taisyklė, règle (2)norma, règle (3)nuostata. Reikšmės priskiriamos remiantis didžiaisiais abiejų kalbų žodynais.     

Jei vienas lietuviškas įrašas turi kelis atitikmenis prancūzų kalba, jie pateikiami abėcėlės tvarka:    

įstatymo pažeidimas  - infraction à la loi, nonrespect de la loi, violation d'une loi.    

Įrašų straipsnių paiešką galima vykdyti lietuvių ir prancūzų kalbomis pagal visą, pvz., terminą, arba jo dalį.    

Žodyne pateikiama kalbinė informacija apie įrašus, pvz., skaičius, giminė, kalbos dalis, skirta lietuvių ir prancūzų kalbų specialistams.

Įrašų pavyzdžiai