Sveiki atvykę

Mieli svetainės lankytojai,            

džiaugiuosi, kad klaidžiodami interneto platybėse užsukote į svečius. Esu įsitikinęs, kad ne vienas galite kalbėti bent viena užsienio kalba arba ją suprantate. Čia Jūsų dėmesiui pateikiu prancūzų-lietuvių ir lietuvių-prancūzų kalbų teisės ir politikos žodyną. Jei panorėsite, galėsite įsitikinti, kad jis yra kitoks, nei įprastas specializuotas vienos kurios nors srities žodynas.

Kodėl tik prancūzų ir lietuvių kalbos? Kodėl nėra anglų kalbos? Šioje svetainėje pateikiamas žodynas yra sumanytas parodyti, kad greta anglų kalbos yra ir kitų gilias teisės ir politikos tradicijas turinčių kalbų, kokia ir yra pasirinktoji prancūzų kalba. Būtent tokį kalbų derinį pasirinkau dar ir dėl to, kad Lietuva palaiko glaudžius ryšius su Prancūzija įvairiose bendradarbiavimo srityse.

Mano žodyno tikslas – praverti vartus į gausią ir turtingą Lietuvos ir Prancūzijos politikos ir teisės terminiją, kuri gali nuvesti toliau kalbos mokymosi keliu. Žodynas skirtas teisės ir politikos specialistams, šių sričių studentams, norintiems turėti pagalbinę terminografinę priemonę lietuvių ir prancūzų kalbomis, bet turintiems ir savo nuomonę. Jei čia nerasite Jums rūpimo termino prancūzų kalba, klauskite. Atsakymas gali tapti nauju žodyno įrašu ir naudinga informacija kitiems. Mielai kviečiu rašyti man ir teikti klausimus, siūlymus, pageidavimus DUK skyrelyje nurodytu Skype adresu arba Facebook'e. Tik malonėkite prisistatyti. Tikiuosi, užsuksite čia ir dažniau.

Pagarbiai

Markas Paura

P.S.: galime bendrauti ir Facebook'e, adresu https://www.facebook.com/markas.paura